IFK – Japanese Language School

Những kỹ năng cần có khi biên dịch và phiên dịch

NHUNG KY NANG CAN CO KHI BIEN DICH VA PHIEN DICH TIENG NHAT

KỸ NĂNG CẦN THIẾT CHO PHIÊN DỊCH VIÊN

1. khả năng lí giải và biểu cảm

Bạn sẽ cần phải có khả năng diễn giải ngay lập tức những gì người khác nói, hiểu được ý chính cũng như điểm chính, đồng thời chuyển đổi nó thành một “ ngôn ngữ khác”. Các hình thức diễn đạt sẽ thay đổi tuỳ theo tình huống và vị trí của bên kia, bạn cần phải truyền đạt ý định của người nói 1 cách chính xác mà không gây hiểu lầm. Đặc biệt trong tiếng Nhật nhiều người sẽ nói mà không có chủ ngữ rõ ràng. Vì thế sự hiểu biết cũng như khả năng biểu cảm cao sẽ là chìa khoá để thực hiện

2. kỹ năng giao tiếp và khả năng phán đoán

Trong các cuộc họp và sự kiện cần phiên dịch đôi khi có thể xảy ra một số  “sự cố không mong muốn”. Vì thế chúng ta cần phải chuẩn bị thật kỹ cho các tình huống khác nhau, chẳng hạn như sự chậm trễ khi người nước ngoài, sự thay đổi chương trình đột ngột do lỗi mạng hay những  nhận xét bất ngờ bằng tiếng Anh. Chúng ta cần sự linh hoạt và mềm dẻo để phản ứng lại với các tình huống này của khách hàng

3. khả năng thu thập thông tin và kỹ năng nghiên cứu

Đây là một kỹ năng cần thiết và cơ bản để duy trì được chất lượng của hoạt động phiên dịch. Khi nhận việc bạn nên chuẩn bị kỹ càng cho đến khi bắt đầu công việc. Tất nhiên, bạn cũng  nên đọc trước các tài liệu về cuộc họp được chia sẻ, và ngoài ra bạn cũng nên chú trọng đến “kiến thức chuyên ngành” và “điều kiện xã hội” để ứng phó một cách linh hoạt với những nhận xét hài hước bất ngờ hoặc tránh được những nội dung không mong muốn.

KỸ NĂNG CẦN THIẾT CHO BIÊN DỊCH VIÊN

1. kỹ năng Đọc hiểu

Là một dịch giả xử lý tài liệu khả năng đọc hiểu được văn bản gốc là quan trọng nhất. Giả sứ có một “ đoạn văn thô” trong văn bản gốc cần dịch. Không có gì lạ khi chủ đề hoặc đối tượng bị thiếu hoặc nội dung văn bản có thể gây khó hiểu mà không có thông tin cơ bản hay thông tin chuyên môn. Do đó cần có khả năng hiểu chính xác mục đích và điểm chính trong văn bản và dịch nó bằng cách diễn đạt phù hợp

2. khả năng thu thập thông tin và kỹ năng nghiên cứu

Đây là một kỹ năng cần thiết cho biên dịch cũng như phiên dịch. Bạn có thể tích lũy thêm kiến ​​thức cần thiết bằng cách theo dõi thông tin và những xu hướng mới nhất trong từng ngành nghề, cũng như sử dụng từ điển tùy theo mục đích và lĩnh vực. Đôi khi thời gian để hoàn thành sẽ ngắn và bạn sẽ không có đủ thời gian để thu thập thông tin, vào lúc này kiến thức được bạn tích luỹ qua từng ngày sẽ quyết định đến chất lượng bản dịch của bạn.

3. Năng lực tự kiểm soát

Công việc dịch thuật là công việc khá ổn định và đơn độc. Để có thể tối đa hóa được hiệu suất, điều quan trọng là phải có khả năng quản lý thời gian biểu cũng như dành thời gian để cải thiện thêm kỹ năng thu thập thông tin được đề cập ở điểm thứ hai. Đây cũng là một trong những kỹ năng để quản lý bản thân. Học tập và rèn luyện hàng ngày là cần thiết, vì vậy có thể nói rằng đây là một khả năng khó có thể trau dồi trong thời gian ngắn.

Công ty TNHH Giáo dục và Dịch Thuật IFK

Bài đăng này hữu ích như thế nào?

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

Xếp hạng trung bình 5 / 5. Lượt đánh giá: 250

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Contacts

Tư Vấn Du Học Nhật Bản – Khóa Học Tiếng Nhật – Dịch Thuật IFK