IFK – Japanese Language School

Sự khác biệt giữa dịch bằng máy và dịch bởi các dịch giả

SU KHAC BIET GIUA DICH BANG MAY VA DICH GIA

1. Ưu điểm của dịch bởi dịch giả

Ngay cả với những tiến bộ về các thiết bị dịch thuật, thì việc dịch bằng các dịch giả vẫn là một điều cần thiết. Ưu điểm của dịch thuật bởi các dịch giả là:

  • Độ chính xác cao: Không có gì tốt hơn bản dịch của các dịch giả khi nói đến việc đảm bảo về sự chính xác của bản dịch. Nếu không có sự can thiệp của con người, văn bản do dịch máy có thể sẽ chứa nhiều lỗi dịch thuật. Đặc biệt, khi dịch về những lĩnh vực đòi hỏi về các kiến ​​thức chuyên ngành, như dịch thuật y học sẽ cần những dịch giả có chuyên ngành, chỉ dịch máy thì có thể xảy ra những sai sót dẫn đến hậu quả nghiêm trọng.
  • Sự hiểu biết về văn hoá: Với những người bản ngữ hoặc dịch giả có kỹ năng ngôn ngữ tương tự sẽ dễ dàng hiểu được bối cảnh văn hóa đằng sau văn bản một cách tự nhiên. Ngoài ra, bối cảnh, giọng điệu và sắc thái của văn bản sẽ được phản ánh trong bản dịch một cách chính xác.
  • Giọng văn và phong cách viết tự nhiên: Người dịch đã quen thuộc với cả ngôn ngữ cần dịch và ngôn ngữ của văn bản gốc có thể tạo ra các bản dịch trôi chảy và tự nhiên. Để nội dung bản dịch cộng hưởng với đối tượng mục tiêu, nó phải được viết như thể thông điệp đã được viết bằng ngôn ngữ đó ngay từ đầu, chứ không phải là dịch theo nghĩa đen.
  • Tính độc đáo: Dịch thuật không chỉ là thay thế các câu được viết bằng một ngôn ngữ này bằng một ngôn ngữ khác ở cấp độ ngữ nghĩa, mà bản dịch đôi khi còn có sự đòi hỏi về sự độc đáo và những ý tưởng độc lạ, những kỹ năng như vậy là đặc điểm của các dịch giả.
  • Hợp tác/cộng tác: Một trong những lợi thế lớn nhất của việc yêu cầu bản dịch từ một dịch giả là khả năng giao tiếp và cộng tác khi cần thiết. Nếu các dịch giả có câu hỏi về công việc hoặc cần thêm thông tin, họ có thể bàn bạc với khách hàng và tiến hành công việc dịch thuật trong khi thu thập các thông tin thông qua việc giao tiếp.

2. Nhược điểm của dịch bằng dịch giả

  • Chi phí: Chi phí là yếu tố được cân nhắc kỹ lưỡng nhất đối với các công ty có dự án dịch thuật. Dịch máy đôi khi được chọn vì nó giúp giảm chi phí.
  • Thời gian cần thiết: Công việc dịch thuật của một dịch giả mất nhiều thời gian hơn dịch máy. Đặc biệt nếu bạn cố gắng dịch toàn bộ câu mà không sử dụng công nghệ như hệ thống quản lý dịch thuật hay công cụ hỗ trợ dịch thuật, sẽ có sự khác biệt rõ rệt.

3. Kết hợp dịch máy và chỉnh sửa hậu kỳ do con người thực hiện

Để tận dụng tốt thế mạnh của dịch máy và dịch giả, bạn cũng có thể kết hợp cả hai. Trong quá trình này, được gọi là chỉnh sửa hậu kỳ, văn bản gốc trước tiên được dịch bằng máy, sau đó bản dịch được dịch giả kiểm tra cẩn thận để đảm bảo độ chính xác, dễ đọc và phù hợp với đối tượng mục tiêu. Có hai cấp độ chỉnh sửa sau dịch máy (MTPE) tùy thuộc vào yêu cầu của dự án.

  • Chỉnh sửa hậu kỳ đơn giản sẽ tập trung vào việc loại bỏ các lỗi nghiêm trọng khỏi văn bản do dịch máy, dẫn đến văn bản đúng ngữ pháp.
  • Trong quá trình chỉnh sửa hậu kỳ nâng cao, các dịch giả sẽ kiểm tra cẩn thận văn bản được dịch bằng máy và thực hiện các chỉnh sửa nhỏ để đảm bảo bản dịch chính xác.

Bằng cách xem xét về những ưu và nhược điểm của dịch máy và dịch giả, rõ ràng dịch giả là điều cần thiết đối với chất lượng của bản dịch. Tuy nhiên, việc sử dụng thành thạo dịch máy có thể tiết kiệm được chi phí và thời gian, đặc biệt đối với các dự án lớn đòi hỏi nhiều nguồn lực.

Công ty TNHH Giáo dục và Dịch Thuật IFK

Bài đăng này hữu ích như thế nào?

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

Xếp hạng trung bình 5 / 5. Lượt đánh giá: 1

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Contacts

Tư Vấn Du Học Nhật Bản – Khóa Học Tiếng Nhật – Dịch Thuật IFK